==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【翻译解析失败】
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།",
  "chinese_translation": "谢谢。",
  "english_translation": "Thank you."
}
{
  "original_tibetan": "༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་",
  "chinese_translation": "在此雪域藏地，仰仗化身静命寂护莲师三尊的愿力和事业成熟之故，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，将数不胜数的内外密咒续部迎请到凉爽的雪域。化身译师班智达等智者成就者的集体，将其翻译成藏语，并进行校对，最终确定下来。邬金大导师莲花生大士以足迹遍及整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师圆满意三（བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།）为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以愿力加以广大。正如雪域成就者之始的君臣二十五尊及其化身和再化身等掘藏者的名号、地点、时间、必要等一一授记的那样，后来化身掘藏者们依次出现，从各个伏藏处迎请出无量三根本的坛城修法，以及作为其后盾的生圆次第和大圆满三者的法门，使具缘有缘者们觉悟为身语意三门金刚三性的体性之甚深秘密教导次第等。每一个伏藏的伏藏法都具备完整无缺的解脱道，九乘持明传承的加持，近传承的热度未消退，无量寂静忿怒本尊坛城之聚的成就之水池未干涸，三处勇士空行护法誓盟等的事业之根本未衰败，具缘发愿清净的所化众生之份额中，无有虚耗的无尽大伏藏之法的显现，时时出现且正在出现。三世罕见五藏之大车。大译师贝若扎那的化身幻化，蒋贡康楚·洛哲泰耶（འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）将从所有伏藏之始的桑杰林巴（སངས་རྒྱས་གླིང་པ།）到秋吉德钦林巴（མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།）之间出现的绝大多数甚深伏藏汇集在一起，称为《珍宝伏藏大宝藏》之法。",
  "english_translation": "In this vast land of snowy Tibet, thanks to the aspiration and activity of the three emanated ones, Abbot Śāntarakṣita, Ācārya Padmasambhava, and King Trisong Detsen, the words of the Buddha along with their commentaries in general, and in particular, countless outer and inner tantra classes from places like the realm of Oddiyana dakinis, were invited to the cool land of Tibet. A gathering of emanated translators, paṇḍitas, and accomplished masters translated, revised, and finalized them into the Tibetan language. The great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. He concealed countless teachings, represented by the \"three perfections of the guru, completion, and mind,\" as treasures to heal the decline of the environment and beings of future Tibet, and expanded them with aspirations and prayers. As prophesied one by one, the names, places, times, and needs of the treasure revealers, such as the twenty-five early accomplished disciples of Tibet and their emanations and further emanations, later emanated treasure revealers appeared in succession, inviting from various treasure sites the practice cycles of countless deities of the three roots, and the profound and secret instructions of the stages of generation, completion, and great perfection, which are the supporting teachings for them, awakening fortunate and karmically destined individuals to the essence of the three vajras of body, speech, and mind. Each treasure teaching of each treasure revelation possesses the complete and unerring path of liberation, the undiminished warmth of the blessing of the nine-yana vidyādhara lineage, the undried pool of siddhis of the immeasurable gathering of peaceful and wrathful maṇḍalas of the victorious ones, and the undiminished root of the activity of the heroes, ḍākinīs, dharma protectors, and oath-bound ones of the three places. The appearance of the inexhaustible great treasure of dharma, which is undiminished in the share of the fortunate, aspirationally pure disciples to be trained, arises and continues to arise from time to time. The great chariot of the five treasuries, difficult to find in the three times. Jamyang Kongtrul Lodrö Thaye, the emanation of the great translator Vairocana, gathered together most of the profound treasures that appeared from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, to Chokgyur Dechen Lingpa, and called it the Dharma of the Great Treasury of Precious Treasures."
}

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大殿。成熟灌顶，解脱引导，以及作为后盾的传承。总的来说，弘扬了整个佛教，特别是前译甚深伏藏教法。由心子弟子们使其兴盛广大。作为实修传承教法的主人，巴邦司徒贝玛旺曲嘉波在巴邦寺院新刻了《大宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在持明海之顶饰，尊贵的嘉瓦噶玛巴衮桑钦布让雄德瓦多杰，在楚布寺院新刻了《大宝伏藏》的木刻版。此外，上师还简明扼要地编写了在传授《大宝伏藏》成熟解脱时所需的实用附录和介绍等，名为《如意宝瓶》，并新刻了符合四谛数量的经书。大多数前译持明者都依据这份记录来传授《大宝伏藏》的成熟解脱，因此，这位圣者无疑是对前译伏藏教法贡献极大的大德。总而言之，五部大藏的传承，由心子弟子们通过灌顶、传承和范本等方式弘扬，使得教法传承直至未来都不会衰败。后来，蒋贡康楚仁波切和贝诺仁波切两位尊者以楚布寺的印版为底版重新出版。最近，在拉杰热江仁波切的指示下，制作了《大宝伏藏》的电脑排版版。虽然现在还有一些《大宝伏藏》的范本，但根据佐钦本洛仁波切的意愿，圣者们的弘法事业遍及全球。由于洲际间的旅行需要乘坐飞机等交通工具，携带大量的经书变得不便，而且堆积如山的图书馆和纸质经书等许多古老的特色都逐渐被无尘的信息化所取代。

【英语翻译】
A great assembly hall was newly built. The ripening empowerment, the liberating guidance, and the lineage with the supporting transmissions were continued. In general, the entire Buddhist teachings, especially the profound early translation treasure teachings, were established from the ground up. They were made to flourish and expand by the heart sons and disciples. As the master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo newly created the woodblock print of the Great Treasure of Precious Treasures at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of accomplished vidyadharas, His Holiness Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Rangjung Dewai Dorje, newly built the woodblock print of the Great Treasure of Precious Treasures at Tsurphu Monastery. Furthermore, the venerable one concisely compiled the necessary supplementary introductions and so forth for the practice during the empowerment and liberation of the Great Treasure of Precious Treasures, called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," and newly created a scripture with the number of the Four Noble Truths. Most of the early translation vidyadharas have been giving the practice of the ripening and liberation of the Great Treasure of Precious Treasures based on this record, so this holy being is definitely a great being who has been extremely kind to the teachings of the early translation treasure teachings. In short, the lineage of the Five Great Treasures was propagated by the heart sons and disciples through empowerment, transmission, and exemplary texts, so that the teachings would not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Pema Norbu Rinpoche re-published the Tsurphu edition based on the Karma edition. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the Great Treasure of Precious Treasures was produced. Although some exemplary texts of the Great Treasure of Precious Treasures still exist, according to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the activities of the holy beings have spread throughout the world. Due to intercontinental travel requiring airplanes and other means of transportation, it has become inconvenient to carry large quantities of scriptures, and many ancient features such as piled-up libraries and paper scriptures are gradually being replaced by dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
由于正处于迁入智慧幻化大网之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代，所以亟需一种连接古今的新的阅读方法，因此我开启了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆。以诸佛的《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར།）宝藏和印度圣贤所著的《甘珠尔》的释论——《丹珠尔》（བསྟན་འགྱུར།），即《甘丹珠尔》二者为基础，将藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们的著作，依次以可靠的藏文版本、母本印刷版和计算机字体两种形式一同录入网络图书馆。此次，将属于古老的宁玛派的三大教法宝藏，即甚深伏藏部的《珍宝伏藏》（རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ།）的所有卷帙都收录于Tartha（ཏཱརྠ་）网络大图书馆中。众多《珍宝伏藏》的母本中，此处收录了后来德格印经院所藏的《珍宝伏藏》，并且能够同时看到计算机字体，这是一种前所未有的特性，能够呈献给广大的读者们。在这个大规模的项目中，商人白玛顿约先生和外籍人士Gerry Wiener（格瑞·维纳），Jeff Furlong（杰夫·弗隆）三位不懈努力地提供了实际帮助。此外，对本项目直接或间接给予关心和支持的所有人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏》的德格印经院母本制作成了经过扫描的PDF文件，使得《珍宝伏藏》的整个项目得以圆满完成，在此向各位致以衷心的感谢。如此行事的纯洁善行之积累，如同充满无量功德之天神华服。

【英语翻译】
As we are in an era where we have moved into the great web of intellectual illusion and can enjoy the wonderful interdependent electric stage as we please, there is a need for a new reading method that combines the ancient and the modern. Therefore, I have opened the Tartha Web Library. Based on the precious Kangyur (Words of the Buddha) and the Tengyur (commentaries on the Kangyur) composed by Indian scholars and masters, the collected works of the scholars and masters of the eight major lineages of Tibetan Buddhism, or the Sakya, Gelug, Kadam, and Nyingma schools, are being gradually entered into the web library in reliable Tibetan versions, original printed versions, and computer fonts. This time, all the volumes of the Rinchen Terdzö Chenmo (Great Treasury of Precious Termas), which belongs to the profound terma section of the three great collections of teachings of the ancient Nyingma school, have been included in the Tartha Web Library. Among the many original copies of the Rinchen Terdzö Chenmo, this includes the Rinchen Terdzö Chenmo later housed in the Derge Printing House, and it is possible to see the computer fonts at the same time, which is an unprecedented feature that can be presented to a wide audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman, and foreigners Gerry Wiener and Jeff Furlong provided practical assistance with tireless efforts. In addition, I would like to express my sincere gratitude to all those who have directly or indirectly cared for and supported this project, especially Lama Tsewang Rinpoche, the director of the Zla-snang Library, for making the original Derge printing of the Rinchen Terdzö Chenmo into a scanned PDF file, which enabled the entire Rinchen Terdzö Chenmo project to be completed successfully. The accumulation of pure virtuous deeds done in this way is like a celestial garment filled with immeasurable merits.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化了这年轻的供养焚香，它令人极度陶醉。祈愿安住于虚空中的三根本浩瀚诸神众，特别是早期传承持明者胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下。愿无边众生的心之大地得以滋润，从出离心和菩提心的正确见修行之善妙种子中生出的慈悲和智慧的幼苗得以茁壮成长。愿其承载着圆满两大资粮的伟大果实，以利益安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟上都能得到利益和殊胜安乐的滋养。这是由塔氏网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
May this newly beautified offering incense, which intensely intoxicates the youth, cause the nectar rain of blessings from the vast assembly of the Three Roots residing in space, especially the Early Translation Vidyadhara Victorious Ones like an Ocean, to pour down from all directions. May the soil of the hearts of limitless beings be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, arising from the good seeds of renunciation and the correct view, meditation, and conduct of Bodhicitta, fully ripen. May it be heavy with the burden of the great fruit of perfecting the two vast accumulations, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme bliss. This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tartha Network Library, on August 15th.

============================================================

